Der Leiermann

There, beyond the village,

Stands a hurdy-gurdy player;

With numb fingers

He plays as best he can.

 

Barefoot on the ice

He totters to and fro,

And his little plate

Remains forever empty.

 

No one wants to listen,

No one looks at him,

And the dogs growl

Around the old man.

 

And he lets everything

Go on as it will;

He plays and his

Hurdy-gurdy never stops.

 

Strange old man,

Shall I go with you?

Will you turn your

Hurdy-gurdy to my songs?

 

– Wilhelm Muller

(translated by Richard Wigmore)

About ubu507

memory documentation and manipulation
This entry was posted in Poetry. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s